O mnie
Mam bardzo dużo wolnego czasu, na tłumaczenia mogę przeznaczyć nawet 60-70 godzin tygodniowo. Każde tłumaczenie, a zwłaszcza znalezienie właściwej terminologii w całkowicie nowych dla mnie zagadnieniach, z którymi spotykam się po raz pierwszy, daje mi bardzo dużo satysfakcji osobistej. Oczywiście z samej satysfakcji trudno wyżyć :)
Kwalifikacje
Z jęz. angielskim mam do czynienia niemal od pół wieku. Nauka w liceum, lektorat na studiach, z pasją prowadzona nauka własna, egzamin państwowy na bdb. (w mowie i piśmie) w 1985 r., pół roku kursów ESL (English as a Second Langauge) w House International, 106 Piccadilly, London, kursy (w sumie prawie 4 lata) ESL w Santa Barbara City College, California, praca w dużej, geologiczno-naftowej firmie na stanowisku kierownika działu marketingu i współpracy z zagranicą, a potem dyrektora (i założyciela-organizatora) pakistańskiego oddziału tej firmy i następnie gł. specjalisty ds. umów i kontraktów zagranicznych. Codzienne, intensywne stosowanie w pracy języka angielskiego, zarówno pisanego jak i mówionego, w różnych jego odmianach (American, British, Australian, Canadian, ale także (biernie) Germglich, Italglish, Frenchglish, Spanglish, Arabglish...:) ). W tym czasie sporządzałem zarówno zaproszenia do składania ofert jak i składałem oferty na wykonawstwo prac geologiczno-poszukiwawczych za ropą naftową i gazem metodami geofizycznymi, zawierające bardzo rozbudowane i szczegółowe kwestie zarówno techniczne (elektronika i komputery, kontrola jakości, sprzęt i prace geodezyjne, pojazdy i maszyny, w tym drogowe, wiertnictwo, roboty strzałowe z użyciem materiałów wybuchowych, zagadnienia BHP, ochrona środowiska, warunki socjalne i bezpieczeństwo kilkusetosobowych załóg w rejonach niestabilnych politycznie i o dużym zagrożeniu bezpiecześtwa osób i sprzętu), jak i prawne oraz finansowe, a także klaryfikacje dotyczące wyjaśniania wielu zawiłych zagadnień technicznych i prawnych, analizowanie i ocena zawieranych kontraktów o wartości kilku-kilkunastu milionów USD, oraz negocjacje z licznymi kontrahentami naszej firmy "on daily basis".
Wykształcenie
Wyższe: 2 lata na Wydz. Mat-Fiz-Chem, kierunek fizyka, Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu; 4 lata (od III r. po zmianie uczelni i kierunku) na Wydz.Geol.-Poszuk. Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie. Uzyskany tytuł zawodowy - mgr inż. geofizyk. Studia podyplomowe, AGH ("Wpływ tektoniki platformowej na powstawanie pułapek węglowodorów"). Liczne wyjazdy zagraniczne na wystawy i konferencje naukowe oraz szkolenia zawodowe, m.in. Enid-Oklahoma, Houston-Texas, Aarhus-Dania.
Przed studiami skończyłem zawodową szkołę elektryczną i pracowałem przez 6 lat w swoim zawodzie, m.in. w elektrociepłowni, stąd mam niezłe pojęcie i wiedzę o zagadnieniach energetycznych, mechanicznych, i generalnie technicznych.
Doświadczenie
Tłumaczeniami zajmuję się zarobkowo (jako praca dodatkowa) od późnych lat 70-tych, początkowo w NOT - Zespół Tłumaczy Technicznych Krakowie, ul. Straszewskiego 28 (wtedy także z jęz. włoskiego i rosyjskiego na jęz. polski), a potem w Zespole Tłumaczy Przysięgłych Sigillum w Krakowie, ul Wielopole 18b, BTW Engineering, Kraków, ul. Szwedzka 11 oraz Spectraling w Krakowie, ul. Pilotów 61/2. W 1983 r. zdałem egzamin dla tłumaczy w NOT (W-wa, ul. Czackiego) i zostałem wpisany do rejestru tłumaczy jęz. angielskiego (potem, z powodu wyjazdów zagranicę, nie odnawiałem tych uprawnieñ).
W swoim dorobku mam kilkanaście tysięcy stron tłumaczeniowych z jęz. angielskiego na jęz. polski i z jęz. polskiego na jęz. angielski z różnych dziedzin (głównie zagadnienia techniczne i prawno-techniczne), w tym, w 2002 r., około 2000 stron z jęz. angielskiego na język polski aktów prawnych UE o bardzo różnorodnej tematyce dla Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej - (po wygranym przez Sigillum przetargu).
Nie ubiegałem sie o uzyskanie uprawnień tlumacza przysięgłego.
Nie korzystam z programów CAT.
Referencje
Zespół Tłumaczy Przysięgłych Sigillum, Kraków ul Wielopole 18b, BTW Engineering, Kraków, ul. Szwedzka 11, Spectraling, Kraków, ul. Pilotów 61/2, Geofizyka Kraków, Sp. z o.o., Kraków, ul. Łukasiewicza.
Ostatnio wykonywane tłumaczenia za pośrednictwem GlobTra dla: Magnolia, Lido-Lang, Futura, Spectraling, ElMundo, Europeum, Lido_Lang, tlumaczenia24, Lingua-City, i inne
Zainteresowania
Lingwistyka, informatyka, kultura krajów anglojęzycznych, ekologia.

